久热国产VS视频在线观看,国产放荡对白视频在线观看,99精品热这里只有精品,国产国产人免费人成免费视频

《外國商會管理暫行規(guī)定》(附英文)

來源:市民政局訪問量:-發(fā)布時間:2015-04-13

(1989年6月14日中華人民共和國國務(wù)院令第36號發(fā)布)

第一條 為了促進國際貿(mào)易和經(jīng)濟技術(shù)交往,加強對外國商會的管理,保障其合法權(quán)益,制定本規(guī)定。
第二條 外國商會是指外國在中國境內(nèi)的商業(yè)機構(gòu)及人員依照本規(guī)定在中國境內(nèi)成立,不從事任何商業(yè)活動的非營利性團體。
外國商會的活動應(yīng)當(dāng)以促進其會員同中國發(fā)展貿(mào)易和經(jīng)濟技術(shù)交往為宗旨,為其會員在研究和討論促進國際貿(mào)易和經(jīng)濟技術(shù)交往方面提供便利。
第三條 外國商會必須遵守中華人民共和國法律、法規(guī)的規(guī)定,不得損害中國的國家安全和社會公共利益。
第四條 成立外國商會,應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
(一)有反映其會員共同意志的章程;
(二)有一定數(shù)量的發(fā)起會員和負(fù)責(zé)人;
(三)有固定的辦公地點;
(四)有合法的經(jīng)費來源。
第五條 外國商會應(yīng)當(dāng)按照國別成立,可以有團體會員和個人會員。
團體會員是以商業(yè)機構(gòu)名義加入的會員。商業(yè)機構(gòu)是指外國公司、企業(yè)以及其他經(jīng)濟組織依法在中國境內(nèi)設(shè)立的代表機構(gòu)和分支機構(gòu)。
個人會員是商業(yè)機構(gòu)和外商投資企業(yè)的非中國籍任職人員以本人名義加入的會員。
第六條 外國商會的名稱應(yīng)當(dāng)冠其本國國名加上“中國”二字。
第七條 成立外國商會,應(yīng)當(dāng)通過中國國際商會提出書面申請,由其報送中華人民共和國對外經(jīng)濟貿(mào)易部(以下簡稱審查機關(guān))審查。
審查機關(guān)應(yīng)當(dāng)在收到全部申請書件之日起六十天內(nèi)完成審查,對于符合本規(guī)定第四條規(guī)定條件的,簽發(fā)審查同意的證件;對于不符合前述條件的,退回申請。如有特殊情況,不能在規(guī)定期限內(nèi)完成審查的,審查機關(guān)應(yīng)當(dāng)說明理由。
第八條 成立外國商會的書面申請,應(yīng)當(dāng)由外國商會主要籌辦人簽署,并附具下列文件:
(一)外國商會章程一式五份。章程應(yīng)當(dāng)包括下列內(nèi)容:
1.名稱和地址;
2.組織機構(gòu);
3.會長、副會長以及常務(wù)干事的姓名、身份;
4.會員的入會手續(xù)及會員的權(quán)利和義務(wù);
5.活動內(nèi)容;
6.財務(wù)情況。
(二)發(fā)起會員名冊一式五份。團體會員和個人會員,應(yīng)當(dāng)分別列冊。團體會員名冊應(yīng)當(dāng)分別載明商業(yè)機構(gòu)的名稱、地址、業(yè)務(wù)范圍和負(fù)責(zé)人姓名;個人會員名冊應(yīng)當(dāng)分別載明本人所屬商業(yè)機構(gòu)或者外商投資企業(yè)、職務(wù)、本人簡歷或者在中國境內(nèi)從事商業(yè)活動的簡歷。
(三)外國商會會長、副會長以及常務(wù)干事的姓名及其簡歷一式五份。
第九條 成立外國商會的申請經(jīng)審查機關(guān)審查同意后,應(yīng)當(dāng)持審查同意的證件,依照本規(guī)定和有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,向中華人民共和國民政部(以下簡稱登記管理機關(guān))辦理登記。外國商會經(jīng)核準(zhǔn)登記并簽發(fā)登記證書,即為成立。
第十條 外國商會應(yīng)當(dāng)在其辦公地點設(shè)置會計賬簿。會員繳納的會費及按照外國商會章程規(guī)定取得的其他經(jīng)費,應(yīng)當(dāng)用于該外國商會章程規(guī)定的各項開支,不得以任何名義付給會員或者匯出中國境外。
第十一條 外國商會應(yīng)當(dāng)于每年1月通過中國國際商會向?qū)彶闄C關(guān)、登記管理機關(guān)提交上一年度的活動情況報告。
中國國際商會應(yīng)當(dāng)為外國商會開展活動和聯(lián)系中國有關(guān)主管機關(guān)提供咨詢和服務(wù)。
第十二條 外國商會需要修改其章程、更換會長、副會長以及常務(wù)干事或者改變辦公地址時,應(yīng)當(dāng)依照本規(guī)定第七條、第八條和第九條規(guī)定的程序經(jīng)審查同意,并辦理變更登記。
第十三條 外國商會應(yīng)當(dāng)接受中國有關(guān)主管機關(guān)的監(jiān)督。
外國商會違反本規(guī)定的,登記管理機關(guān)有權(quán)予以警告、罰款、限期停止活動,撤銷登記、明令取締的處罰。
第十四條 外國商會解散,應(yīng)當(dāng)持該外國商會會長簽署的申請注銷登記報告和清理債務(wù)完結(jié)的證明,向登記管理機關(guān)辦理注銷登記,并報審查機關(guān)備案。
外國商會自繳回登記證書之日起,即應(yīng)停止活動。
第十五條 本規(guī)定自1989年7月1日起施行。
PROVISIONAL REGULATIONS FOR THE ADMINISTRATION OF FOREIGN CHAMBERSOFCOMMERCE IN CHINA (Promulgated on June 14, 1989)
Whole Doc.
Article 1
The present Regulations are hereby formulated with the purpose ofpromoting international trade and economic and technological exchanges,strengthening the administration of foreign chambers of commerce in Chinaand protecting their lawful rights and interests.
Article 2
A foreign chamber of commerce in China refers to an organizationwhich is set up within the Chinese territory by foreign commercialestablishments and persons residing in the Chinese territory, does notengage in any commercial activities and is not profit-making.
The activities of foreign chambers of commerce in China shall beaimed at promoting trade and economic and technological cooperationbetween their members and China and shall provide facilities to theirmembers in respect of studying and discussing how to develop internationaltrade and economic and technological cooperation.
Article 3
Foreign chambers of commerce in China must abide by the laws andregulations of the People's Republic of China and shall not harm thenational security and social public interest of China.
Article 4
The following prerequisites are required for setting up a foreignchamber of commerce in China:
(1) Possession of articles of association which reflect the commonintentions of the chamber's members;

(2) Requested by a certain number of sponsoring members andexecutives;
(3) Availability of an established office; and
(4) Availability of lawful sources of funds.
Article 5
Foreign chambers of commerce in China shall be set up according tocountry origin and may have both organization members and individualmembers.
Organization members refer to those which join the chamber in thename of commercial establishments. Commercial establishments refer torepresentative offices and branches of foreign companies, enterprises andother economic organizations lawfully established in the Chineseterritory.
Individual members refer to those who are staff members ofnon-Chinese nationality working in commercial establishments andenterprises with foreign investment and join the chamber in their ownname.
Article 6
The name of a foreign chamber of commerce in China shall be precededby the name of its own country plus the word "China".
Article 7
For the setting up of a foreign chamber of commerce in China, awritten application must be submitted through the China Chamber ofInternational Commerce to the Ministry of Foreign Economic Relations andTrade (hereinafter referred as the Examination Authority) for examination.
The Examination Authority shall complete the examination within 60days after receiving the written application and all the attacheddocuments mentioned in Article 8,and issue an approval certificate if theprerequisites in Article 4 are met or reject the written application ifthe above-mentioned prerequisites are not met. The Examination Authorityshall give explanations if the examination can not be completed within theabove fixed time range under special circumstances.
Article 8
The written application of a foreign chamber of commerce must be dulysigned by the chief sponsor with the following documents attached to it:
(1) Articles of association of the chamber in quintuplicate, in whichthe following contents shall be included:
((1)) Name and address of the chamber;
((2)) Organizational structure of the chamber;
((3)) Names and status of the Chairman, Vice Chairmen and ManagingDirector of the chamber;
((4)) Procedure for the admission of its members and the rights andobligations of its members;
((5)) Activities of the chamber; and
((6)) Financial position of the chamber.
(2) A list of the sponsoring members of the chamber in quintuplicatewith the organization members and individual members listed separately.For the organization members, the names, addresses, business scopes andnames of the executives shall be indicated. For the individual members,the names of the commercial establishments or enterprises with foreigninvestment to which the individual members belong, positions, personalresumes or brief accounts of their commercial activities in China shall beindicated.
(3) Names and resumes of the Chairman, Vice Chairmen and ManagingDirector of the chamber in quintuplicate.
Article 9
After the written application for the setting up of a foreign chamberof commerce in China has been examined and approved by the ExaminationAuthority, the chief sponsor shall, in accordance with the stipulations ofthe present Regulations and other relevant laws and regulations, presentthe approval certificate to the Ministry of Civil Affairs of the People'sRepublic of China (hereinafter referred to as the Registration Authority)for registration. A foreign chamber of commerce in China is deemed to bein existence after it has been registered and a registration certificatehas been issued.
Article 10
A foreign chamber of commerce in China shall keep accounting books inits office. Its membership fees and other funds obtained in accordancewith the stipulations of its articles of association shall be used tocover the various expenses specified in its articles of association andshall not, under any pretence, be used as payments to its members orremitted out of the Chinese territory.
Article 11
Foreign chambers of commerce in China shall each submit in January ofevery year a report on its activities in the previous year to theExamination Authority and the Registration Authority through the ChinaChamber of International Commerce.
The China Chamber of International Commerce shall provide foreignchambers of commerce in China with consultancy services for theiractivities and contacts with relevant Chinese authorities.
Article 12
When a foreign chamber of commerce in China needs to amend itsarticles of association or change its Chairman, Vice Chairmen, ManagingDirector or the address of its office, it must apply for examination andapproval and register for the changes through the procedures laid down inArticles 7, 8 and 9.
Article 13
Foreign chambers of commerce in China shall accept the supervision ofrelevant Chinese authorities.
Should a foreign chamber of commerce in China violate the presentRegulations, the Registration Authority has the right to decide onpunishments in the forms of fine, suspending its activities within a timelimit, revoking its registration or ordering to ban it.
Article 14
When a foreign chamber of commerce in China is to dissolve, it mustsubmit an application duly signed by its Chairman together with acertificate proving the completion of its liquidation to the RegistrationAuthority for cancelling its registration and to the Examination Authorityfor the record.
Any foreign chamber of commerce in China must stop its activities asfrom the date when it returns its registration certificate to theRegistration Authority.
Article 15
The present Regulations shall come into effect as from July 1, 1989.


來源:中國政府網(wǎng)

???????????????????????????????????????????????????????
????????????????????????
?????????????????
掃一掃在手機打開當(dāng)前頁
分享: